1 Corinthiens 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.2 (LSG) | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.2 (NEG) | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.2 (S21) | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des paroles mystérieuses. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.2 (LSGSN) | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend , et c’est en esprit qu’il dit des mystères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.2 (BAN) | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l’entend, et qu’il prononce des mystères en esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.2 (SAC) | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l’entend, et qu’il parle en esprit des choses cachées. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.2 (MAR) | Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend, et les mystères qu’il prononce ne sont que pour lui. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.2 (OST) | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l’entend, et qu’il prononce des mystères en son esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.2 (GBT) | Car celui qui parle une langue inconnue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l’entend ; mais, par l’Esprit, il dit des choses mystérieuses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.2 (PGR) | En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l’entend, mais c’est en esprit qu’il profère des mystères, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.2 (LAU) | Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne n’entend, et il prononce des mystères par l’Esprit{Ou en esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.2 (OLT) | Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C’est en son coeur qu’il profère des mystères, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.2 (DBY) | Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend ; mais en esprit il prononce des mystères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.2 (STA) | Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend ; par l’inspiration de l’Esprit, il dit des mystères ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.2 (VIG) | En effet, celui qui parle une langue (inconnue), ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne l’entend, et c’est en esprit qu’il profère des mystères. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.2 (FIL) | En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l’entend, et c’est en esprit qu’il profère des mystères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.2 (SYN) | Car celui qui parle en langue inconnue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend, — c’est sous l’inspiration de l’Esprit qu’il prononce des paroles mystérieuses —, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.2 (CRA) | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.2 (BPC) | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.2 (AMI) | En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne le comprend ; il dit en esprit des choses mystérieuses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.2 (VUL) | qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.2 (SWA) | Maana yeye anenaye kwa lugha, hasemi na watu, bali husema na Mungu; maana hakuna asikiaye; lakini anena mambo ya siri katika roho yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.2 (SBLGNT) | ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· |