1 Corinthiens 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.3 (LSG) | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.3 (NEG) | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.3 (S21) | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.3 (LSGSN) | Celui qui prophétise , au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.3 (BAN) | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.3 (SAC) | Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.3 (MAR) | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l’entendent]. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.3 (OST) | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.3 (GBT) | Au contraire, celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.3 (PGR) | tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.3 (LAU) | Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.3 (OLT) | au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.3 (DBY) | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.3 (STA) | tandis que celui qui parle comme prophète s’adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.3 (VIG) | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.3 (FIL) | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.3 (SYN) | tandis que celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.3 (CRA) | Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.3 (BPC) | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.3 (AMI) | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il édifie, exhorte et console. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.3 (VUL) | nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.3 (SWA) | Bali yeye ahutubuye, asema na watu maneno ya kuwajenga, na kuwafariji, na kuwatia moyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.3 (SBLGNT) | ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. |