1 Corinthiens 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.28 (LSG) | s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.28 (NEG) | s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.28 (S21) | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église et qu’on parle à soi-même et à Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.28 (LSGSN) | s ’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, et qu’on parle à soi-même et à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.28 (BAN) | mais s’il n’y a point d’interprète, qu’il se taise dans l’Église, et qu’il parle à lui-même, et à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.28 (SAC) | S’il n’y a point d’interprète, que celui qui a ce don se taise dans l’Église, qu’il ne parle qu’ à soi-même et à Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.28 (MAR) | Que s’il n’y a point d’interprète, que [cet homme] se taise dans l’Eglise, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.28 (OST) | S’il n’y a point d’interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l’Église, et qu’il parle à lui-même et à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.28 (GBT) | S’il n’y a point d’interprète, que chacun d’eux se taise dans l’Église, et qu’il ne parle qu’à lui-même et à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.28 (PGR) | mais s’il ne se trouve pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée d’église et qu’il parle pour lui-même et pour Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.28 (LAU) | mais s’il n’y a point d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.28 (OLT) | mais, s’il n’y a point d’interprète, qu’ils se taisent dans l’assemblée: qu’ils parlent pour eux seuls et pour Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.28 (DBY) | mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.28 (STA) | S’il n’y a pas là d’interprète, que les frères se taisent dans l’assemblée, qu’ils se parlent à euxmêmes et à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.28 (VIG) | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Eglise, qu’on (il) parle à soi-même (lui-même) et à Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.28 (FIL) | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’église, qu’on parle à soi-même et à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.28 (SYN) | S’il n’y a pas d’interprète, qu’ils se taisent dans l’Église, et qu’ils parlent à eux-mêmes et à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.28 (CRA) | s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée et qu’on se parle à soi-même et à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.28 (BPC) | s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il se parle à lui-même et à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.28 (AMI) | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église ; qu’on se parle à soi-même et à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.28 (VUL) | si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.28 (SWA) | Lakini asipokuwapo mwenye kufasiri na anyamaze katika kanisa; aseme na nafsi yake tena na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.28 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. |