1 Corinthiens 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.27 (LSG) | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.27 (NEG) | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.27 (S21) | Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.27 (LSGSN) | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour , et que quelqu’un interprète ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.27 (BAN) | Si quelqu’un parle en langue, qu’il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l’un après l’autre ; et que l’un interprète ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.27 (SAC) | S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue ; qu’ils parlent l’un après l’autre ; et qu’il y ait quelqu’un qui interprété ce qu’ils auront dit. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.27 (MAR) | Et si quelqu’un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu’il y en ait un qui interprète. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.27 (OST) | S’il y en a qui parlent une langue, qu’il n’y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l’un après l’autre ; et qu’il y en ait un qui interprète. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.27 (GBT) | S’il y en a qui parlent les langues, que deux seulement parlent, ou au plus trois, et tour à tour, et qu’un seul interprète ce qu’ils auront dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.27 (PGR) | Quelqu’un parle-t-il en langue, qu’il n’y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu’un seul interprète ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.27 (LAU) | Si quelqu’un parle une langue, qu’il y en ait deux ou au plus trois, et l’un après l’autre, et qu’il y en ait un qui interprète ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.27 (OLT) | Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu’un seul interprète; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.27 (DBY) | Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu’ un interprète ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.27 (STA) | S’agit-il d’une langue étrangère ? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l’un après l’autre, ensuite qu’un seul interprète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.27 (VIG) | S’il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l’un après l’autre ; et que quelqu’un interprète. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.27 (FIL) | S’il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l’un après l’autre; et que quelqu’un interprète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.27 (SYN) | S’il y en a qui parlent en langue inconnue, qu’ils ne soient que deux ou trois, tout au plus ; qu’ils parlent chacun à son tour, et qu’un seul interprète. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.27 (CRA) | Si l’on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.27 (BPC) | S’il y en a qui parlent en langues, qu’il n’y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu’un interprète ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.27 (AMI) | Parle-t-on en langue ? Qu’il y en ait deux ou trois au plus à le faire, et à tour de rôle, et qu’il y ait un interprète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.27 (VUL) | sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.27 (SWA) | Kama mtu akinena kwa lugha, wanene wawili au watatu, si zaidi, tena zamu kwa zamu, na mmoja na afasiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.27 (SBLGNT) | εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· |