1 Corinthiens 14.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.37 (LSG) | Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.37 (NEG) | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.37 (S21) | Si quelqu’un croit être prophète ou dirigé par l’Esprit, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.37 (LSGSN) | Si quelqu’un croit être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.37 (BAN) | Si quelqu’un pense être prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.37 (SAC) | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des ordonnances du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.37 (MAR) | Si quelqu’un croit être Prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.37 (OST) | Si quelqu’un croit être prophète, ou inspiré, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.37 (GBT) | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.37 (PGR) | Si quelqu’un s’imagine être prophète ou être en possession des dons spirituels, qu’il sache que ce que je vous écris est un commandement du seigneur ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.37 (LAU) | Si quelqu’un pense être prophète ou homme ayant l’Esprit, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur ; et si quelqu’un ignore, qu’il ignore. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.37 (OLT) | Si quelqu’un croit être prophète ou un homme spirituel, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est bien du Seigneur; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.37 (DBY) | Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.37 (STA) | Si quelqu’un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu’un veut l’ignorer, qu’il l’ignore ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.37 (VIG) | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.37 (FIL) | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.37 (SYN) | Si quelqu’un pense être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.37 (CRA) | Si quelqu’un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu’il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.37 (BPC) | Si quelqu’un pense être prophète ou inspiré, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.37 (AMI) | Si quelqu’un se croit prophète ou favorisé de dons spirituels, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.37 (VUL) | si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.37 (SWA) | Mtu akijiona kuwa ni nabii au mtu wa rohoni, na ayatambue hayo ninayowaandikia, ya kwamba ni maagizo ya Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.37 (SBLGNT) | Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν· |