1 Corinthiens 14.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.36 (LSG) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.36 (NEG) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.36 (S21) | Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.36 (LSGSN) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.36 (BAN) | Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n’est-elle parvenue qu’à vous seuls ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.36 (SAC) | Est-ce de vous que la parole de Dieu est premièrement sortie ? ou n’est-elle venue qu’à vous seuls ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.36 (MAR) | La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.36 (OST) | Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n’est-elle parvenue qu’à vous seuls ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.36 (GBT) | Est-ce de vous qu’est sortie la parole de Dieu ? Êtes-vous les seuls chez qui elle soit parvenue ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.36 (PGR) | Ou bien est-ce de chez vous qu’est sortie la parole de Dieu ? Est-ce à vous seul qu’elle est parvenue ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.36 (LAU) | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce vous seuls qu’elle a atteints ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.36 (OLT) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie? N’est-elle parvenue qu’à vous seuls? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.36 (DBY) | La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.36 (STA) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n’est-elle parvenue qu’à vous seuls ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.36 (VIG) | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie ? ou n’est-elle parvenue qu’à vous seuls ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.36 (FIL) | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou n’est-elle parvenue qu’àvous seuls? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.36 (SYN) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue, ou n’est-elle parvenue qu’à vous seuls ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.36 (CRA) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.36 (BPC) | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.36 (AMI) | Serait-ce de chez vous qu’est partie la parole de Dieu ? Ne serait-elle parvenue qu’à vous seuls ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.36 (VUL) | an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.36 (SWA) | Au je! Neno la Mungu lilitoka kwenu? Au kuwafikia ninyi peke yenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.36 (SBLGNT) | ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; |