1 Corinthiens 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.35 (LSG) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.35 (NEG) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.35 (S21) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l’Église. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.35 (LSGSN) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.35 (BAN) | Mais si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.35 (SAC) | Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leurs maisons : car il est honteux aux femmes de parler dans l’Église. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.35 (MAR) | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l’Eglise. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.35 (OST) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il n’est pas bienséant aux femmes de parler dans l’Église. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.35 (GBT) | Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans leurs maisons ; car il est honteux à une femme de parler dans l’Église. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.35 (PGR) | mais si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d’église. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.35 (LAU) | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à des femmes de parler dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.35 (OLT) | Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris, à la maison: il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.35 (DBY) | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.35 (STA) | Si elles désirent s’instruire sur quelque détail, qu’elles interrogent leurs maris chez elles ; il n’est pas convenable qu’une femme parle en public. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.35 (VIG) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans l’Eglise. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.35 (FIL) | Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l’église. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.35 (SYN) | Si elles désirent s’instruire sur quelque chose, que chacune d’elles interroge son mari à la maison ; car il n’est pas convenable pour une femme de parler dans l’Église. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.35 (CRA) | Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.35 (BPC) | Que si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.35 (AMI) | Et si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Il est inconvenant, en effet, pour une femme de parler dans une assemblée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.35 (VUL) | si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.35 (SWA) | Nao wakitaka kujifunza neno lo lote, na wawaulize waume zao wenyewe nyumbani mwao; maana ni aibu wanawake kunena katika kanisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.35 (SBLGNT) | εἰ δέ τι ⸀μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ ⸂λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃. |