1 Corinthiens 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.5 (LSG) | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive de l’édification. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.5 (NEG) | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète pour que l’Église en reçoive de l’édification. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.5 (S21) | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète pour que l’Église reçoive une édification. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.5 (LSGSN) | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez . Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète , pour que l’Église en reçoive de l’édification. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.5 (BAN) | Or je désire que vous parliez tous en langues ; mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu’il ne les interprète, afin que l’Église en reçoive de l’édification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.5 (SAC) | Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser ; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Église en soit édifiée. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.5 (MAR) | Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n’est qu’il interprète, afin que l’Eglise en reçoive de l’édification. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.5 (OST) | Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu’il ne les interprète, afin que l’Église en reçoive de l’édification. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.5 (GBT) | Je voudrais que vous pussiez tous parler les langues, mais encore plus prophétiser ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle les langues, à moins que celui-ci n’interprète ce qu’il dit, afin que l’Église en soit édifiée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.5 (PGR) | Je veux bien que tous vous parliez en langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise l’emporte sur celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète afin que l’église en reçoive de l’édification. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.5 (LAU) | Or je désire que vous parliez tous des langues{Ou en langues.} mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues{Ou en langues.} à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.5 (OLT) | Je veux bien que vous parliez tous des langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle des langues, à moins que ce dernier n’interprète ce qu’il dit, pour que l’assemblée en reçoive de l’édification. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.5 (DBY) | Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.5 (STA) | Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s’interprète lui-même, pour que l’Église soit édifiée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.5 (VIG) | Or je veux (voudrais) que vous parliez (puissiez parler) tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’Eglise en reçoive de l’édification. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.5 (FIL) | Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’Eglise en reçoive de l’édification. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.5 (SYN) | Je désire que vous parliez tous en langues inconnues, mais je désire encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle en langues inconnues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive de l’édification. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.5 (CRA) | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète ce qu’il dit, pour que l’Église en reçoive de l’édification. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.5 (BPC) | Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète ce qu’il dit, de façon que la communauté en reçoive de l’édification. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.5 (AMI) | Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais bien plus encore que vous prophétisiez, car celui qui prophétise l’emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que l’Église en reçoive édification. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.5 (VUL) | volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.5 (SWA) | Nami nataka ninyi nyote mnene kwa lugha, lakini zaidi sana mpate kuhutubu, maana yeye ahutubuye ni mkuu kuliko yeye anenaye kwa lugha, isipokuwa afasiri, ili kusudi kanisa lipate kujengwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.5 (SBLGNT) | θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων ⸀δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ ⸀διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. |