1 Corinthiens 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.6 (LSG) | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.6 (NEG) | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous en parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.6 (S21) | Et maintenant, frères et sœurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d’enseignement ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.6 (LSGSN) | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.6 (BAN) | Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.6 (SAC) | Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.6 (MAR) | Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.6 (OST) | Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.6 (GBT) | En effet, mes frères, si je vais chez vous parler les langues, quelle utilité vous apporterai-je, si je ne joins à mes paroles ou la révélation, ou la science, ou la prophétie, ou la doctrine ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.6 (PGR) | Et maintenant, frères, si je venais auprès de vous pour vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parlasse sous forme de révélation, ou de connaissance, ou de prophétie, ou d’instruction ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.6 (LAU) | Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues{Ou en langues.} à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.6 (OLT) | Mais à quoi donc vous serais-je utile, mes frères, si je venais vous parler des langues et que je ne m’exprimasse pas comme l’on s’exprime dans la révélation, dans la science, dans la prophétie ou dans l’exhortation? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.6 (DBY) | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.6 (STA) | En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d’après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.6 (VIG) | Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant les langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.6 (FIL) | Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.6 (SYN) | En effet, mes frères, si je venais parmi vous, parlant en langues inconnues, et que ma parole ne vous donnât ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni instruction, — en quoi vous serais-je utile ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.6 (CRA) | Voyons, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.6 (BPC) | De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.6 (AMI) | Supposez maintenant, frères, que je vienne chez vous parlant en langues ; de quelle utilité vous serais-je, si en outre ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.6 (VUL) | nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.6 (SWA) | Ila sasa, ndugu, nikija kwenu na kunena kwa lugha, nitawafaidia nini, isipokuwa nasema nanyi kwa njia ya ufunuo, au kwa njia ya elimu, au kwa njia ya hotuba, au kwa njia ya fundisho? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.6 (SBLGNT) | ⸀Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; |