1 Corinthiens 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.7 (LSG) | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.7 (NEG) | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.7 (S21) | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.7 (LSGSN) | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra -t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.7 (BAN) | Il en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.7 (SAC) | Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les flûtes et les harpes, si elles ne forment des tons différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.7 (MAR) | De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.7 (OST) | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.7 (GBT) | Voyez les choses inanimées qui rendent des sons, comme la flûte et la harpe ; si elles ne forment des tons différents, comment saura-t-on ce qu’on joue sur la flûte ou sur la harpe ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.7 (PGR) | Ainsi les objets inanimés qui rendent un son, une flûte par exemple, ou une harpe, s’ils n’expriment une diversité de ton, comment reconnaître ce que joue la flûte, ou ce que joue la harpe ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.7 (LAU) | Tout comme les choses inanimées qui donnent un son{Ou une voix.} soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.7 (OLT) | Bien que les instruments inanimés, soit flûte, soit lyre, rendent un son, cependant s’ils ne rendent pas des sons distincts, comment comprendra-t-on ce qui est joué avec la flûte ou sur la lyre? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.7 (DBY) | De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.7 (STA) | Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare ; s’ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.7 (VIG) | Si les choses inanimées (quoique) qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.7 (FIL) | Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.7 (SYN) | Ainsi en est-il, même des objets inanimés qui rendent un son, tels que la flûte ou la harpe : s’ils ne donnent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on l’air qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.7 (CRA) | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.7 (BPC) | Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s’ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.7 (AMI) | Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare ; s’ils n’émettent pas des sons distincts, comment pourra-t-on reconnaître ce que joue la flûte ou la cithare ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.7 (VUL) | tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.7 (SWA) | Hata vitu visivyo na uhai vitoapo sauti, ikiwa ni filimbi, ikiwa ni kinubi, visipotoa sauti zilizo na tofauti, itatambulikanaje ni wimbo gani unaopigwa kwa filimbi au kwa kinubi? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.7 (SBLGNT) | ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ ⸀δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; |