1 Corinthiens 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.9 (LSG) | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.9 (NEG) | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.9 (S21) | Il en va de même pour vous : si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites ? En effet, vous parlerez en l’air. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.9 (LSGSN) | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura -t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.9 (BAN) | De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.9 (SAC) | De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites ? Vous ne parlerez qu’en l’air. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.9 (MAR) | De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l’air. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.9 (OST) | Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l’air. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.9 (GBT) | De même, si la langue que vous parlez n’est pas comprise, comment saura-t-on ce que vous dites ? vous parlerez en l’air. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.9 (PGR) | De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l’air ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.9 (LAU) | De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l’air ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.9 (OLT) | Vous, de même, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous ne ferez que parler en l’air. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.9 (DBY) | De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.9 (STA) | De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites ? vous ne ferez que frapper l’air ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.9 (VIG) | Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.9 (FIL) | Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l’air. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.9 (SYN) | Vous de même, si, avec votre langue, vous ne faites pas entendre un discours intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.9 (CRA) | De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.9 (BPC) | Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé ? Vous ne ferez que parler en l’air. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.9 (AMI) | Vous, de même : si votre langue ne profère pas de paroles distinctes, comment comprendra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.9 (VUL) | ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.9 (SWA) | Vivyo hivyo na ninyi, msipotoa kwa ulimi neno lililo dhahiri, neno lile linenwalo litajulikanaje? Maana mtakuwa mkinena hewani tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.9 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. |