1 Corinthiens 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.1 (LSG) | Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.1 (NEG) | Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.1 (S21) | Je vous rappelle, frères et sœurs, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.1 (LSGSN) | Je vous rappelle , frères, l’Évangile que je vous ai annoncé , que vous avez reçu , dans lequel vous avez persévéré , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.1 (BAN) | Or, je vous fais connaître, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.1 (SAC) | Je vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Évangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.1 (MAR) | Or, mes frères, je vous fais savoir l’Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.1 (OST) | Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.1 (GBT) | Maintenant, mes frères, je vous rappelle l’Évangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.1 (PGR) | Frères, j’attire votre attention sur l’évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.1 (LAU) | Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.1 (OLT) | Je vous rappelle, mes frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.1 (DBY) | Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.1 (STA) | Je vous rappelle, mes frères, l’Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.1 (VIG) | Maintenant je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.1 (FIL) | Maintenant je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.1 (SYN) | Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.1 (CRA) | Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.1 (BPC) | Je vous fais connaître, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.1 (AMI) | Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai prêché, que de votre côté vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.1 (VUL) | notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.1 (SWA) | Basi, ndugu zangu, nawaarifu ile injili niliyowahubiri; ambayo ndiyo mliyoipokea, na katika hiyo mnasimama, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.1 (SBLGNT) | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, |