1 Corinthiens 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.10 (LSG) | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.10 (NEG) | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.10 (S21) | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été sans résultat. Au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.10 (LSGSN) | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis , et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.10 (BAN) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a point été vaine ; mais j’ai travaillé plus qu’eux tous ; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.10 (SAC) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a point été stérile en moi : mais j’ai travaillé plus que tous les autres ; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.10 (MAR) | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a point été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.10 (OST) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; au contraire, j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous ; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.10 (GBT) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi ; car j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.10 (PGR) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu’il m’a faite n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.10 (LAU) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a point été stérile, mais j’ai pris beaucoup plus de peine qu’eux tous ; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.10 (OLT) | C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu’il m’a faite n’a pas été vaine: j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.10 (DBY) | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.10 (STA) | Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu’il m’a faite n’a pas été stérile ; au contraire, j’ai plus travaillé qu’eux tous ; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.10 (VIG) | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi ; mais j’ai travaillé plus qu’eux tous : non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.10 (FIL) | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n’a pas été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus qu’eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.10 (SYN) | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu’il m’a faite n’a pas été vaine. Au contraire, j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.10 (CRA) | C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.10 (BPC) | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; mais plus qu’eux tous j’ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.10 (AMI) | C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n’a pas été stérile, bien au contraire ; j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi, à la vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.10 (VUL) | gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.10 (SWA) | Lakini kwa neema ya Mungu nimekuwa hivi nilivyo; na neema yake iliyo kwangu ilikuwa si bure, bali nalizidi sana kufanya kazi kupita wao wote; wala si mimi, bali ni neema ya Mungu pamoja nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.10 (SBLGNT) | χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ⸀ἡ σὺν ἐμοί. |