1 Corinthiens 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.11 (LSG) | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.11 (NEG) | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.11 (S21) | Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.11 (LSGSN) | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons , et c’est ce que vous avez cru . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.11 (BAN) | Soit donc moi, soit eux, c’est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.11 (SAC) | Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.11 (MAR) | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.11 (OST) | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.11 (GBT) | Ainsi que ce soit moi, ou que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.11 (PGR) | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.11 (LAU) | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.11 (OLT) | Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.11 (DBY) | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.11 (STA) | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.11 (VIG) | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.11 (FIL) | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.11 (SYN) | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.11 (CRA) | Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.11 (BPC) | Donc, soit moi, soit eux, c’est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.11 (AMI) | Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.11 (VUL) | sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.11 (SWA) | Basi, kama ni mimi, kama ni wale, ndivyo tuhubirivyo, na ndivyo mlivyoamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.11 (SBLGNT) | εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. |