1 Corinthiens 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.34 (LSG) | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.34 (NEG) | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.34 (S21) | Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.34 (LSGSN) | Revenez à vous-mêmes , comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.34 (BAN) | Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.34 (SAC) | Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché : car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu : je vous le dis pour vous faire honte. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.34 (MAR) | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.34 (OST) | Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je le dis à votre honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.34 (GBT) | Veillez, justes, et gardez-vous du péché. Car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu, je vous le dis pour votre honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.34 (PGR) | soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas ; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu ; c’est à votre honte que je le dis. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.34 (LAU) | Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu ; c’est à votre honte que je le dis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.34 (OLT) | Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.34 (DBY) | pour vivre justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.34 (STA) | Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d’entre vous sont dans l’ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.34 (VIG) | Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance du vrai Dieu ; je le dis à votre honte. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.34 (FIL) | Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.34 (SYN) | Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point ; car il y en a qui n’ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.34 (CRA) | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.34 (BPC) | Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.34 (AMI) | Revenez au bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car il y en a parmi vous qui ignorent tout de Dieu, je le dis à votre honte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.34 (VUL) | evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.34 (SWA) | Tumieni akili kama ipasavyo, wala msitende dhambi; kwa maana wengine hawamjui Mungu. Ninanena hayo niwafedheheshe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.34 (SBLGNT) | ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ. |