1 Corinthiens 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.35 (LSG) | Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.35 (NEG) | Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.35 (S21) | Mais quelqu’un dira : « Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.35 (LSGSN) | Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils , et avec quel corps reviennent-ils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.35 (BAN) | Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.35 (SAC) | Mais quelqu’un me dira : En quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.35 (MAR) | Mais quelqu’un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.35 (OST) | Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps viennent-ils ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.35 (GBT) | Mais, dira quelqu’un, comment ressusciteront les morts ? ou avec quel corps reviendront-ils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.35 (PGR) | Mais, dira quelqu’un : « Comment ressuscitent les morts ? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils ? » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.35 (LAU) | Mais quelqu’un dira : Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.35 (OLT) | Mais dira quelqu’un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? » |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.35 (DBY) | Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.35 (STA) | - Mais, dira quelqu’un, comment les morts ressusciteront-ils ? Avec quel corps reviendront-ils ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.35 (VIG) | Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et (ou) avec quel corps reviendront-ils ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.35 (FIL) | Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.35 (SYN) | Mais quelqu’un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.35 (CRA) | Mais, dira quelqu’un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.35 (BPC) | Mais, dira quelqu’un : comment ressuscitent les morts ? Mais avec quel corps reviennent-ils ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.35 (AMI) | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.35 (VUL) | sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.35 (SWA) | Lakini labda mtu atasema, Wafufuliwaje wafu? Nao huja kwa mwili gani? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.35 (SBLGNT) | Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; |