1 Corinthiens 15.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.36 (LSG) | Insensé ! Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.36 (NEG) | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.36 (S21) | Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.36 (LSGSN) | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie , s’il ne meurt . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.36 (BAN) | Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, n’est point rendu vivant, à moins qu’il ne meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.36 (SAC) | Insensé que vous êtes ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point vie s’il ne meurt auparavant ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.36 (MAR) | Ô fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.36 (OST) | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s’il ne meurt auparavant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.36 (GBT) | Insensés ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne prend point vie s’il ne meurt auparavant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.36 (PGR) | Insensé ! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s’il ne meurt, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.36 (LAU) | Insensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.36 (OLT) | — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.36 (DBY) | Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.36 (STA) | — Insensé, ce que tu sèmes n’est vivifié qu’après avoir traversé la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.36 (VIG) | Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n’est point vivifié), s’il ne meurt auparavant. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.36 (FIL) | Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.36 (SYN) | Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d’abord il ne meurt. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.36 (CRA) | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.36 (BPC) | Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d’abord il ne meurt. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.36 (AMI) | Insensé, ce que toi tu sèmes ne reprend pas vie s’il ne meurt auparavant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.36 (VUL) | insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.36 (SWA) | Ewe mpumbavu! Uipandayo haihuiki, isipokufa; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.36 (SBLGNT) | ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· |