1 Corinthiens 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.37 (LSG) | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.37 (NEG) | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou d’une autre semence ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.37 (S21) | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui poussera ; c’est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d’une autre semence. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.37 (LSGSN) | Et ce que tu sèmes , ce n’est pas le corps qui naîtra ; c’est un simple grain, de blé peut-être , ou de quelque autre semence ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.37 (BAN) | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.37 (SAC) | Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.37 (MAR) | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.37 (OST) | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.37 (GBT) | Et ce que vous semez n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, par exemple, de blé, ou de quelque autre espèce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.37 (PGR) | et, quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.37 (LAU) | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d’autre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.37 (OLT) | Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.37 (DBY) | et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.37 (STA) | Ce que tu sèmes n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n’importe quelle plante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.37 (VIG) | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.37 (FIL) | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.37 (SYN) | Et quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.37 (CRA) | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.37 (BPC) | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d’autre sorte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.37 (AMI) | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.37 (VUL) | et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.37 (SWA) | nayo uipandayo, huupandi mwili ule utakaokuwa, ila chembe tupu, ikiwa ni ya ngano au nyingineyo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.37 (SBLGNT) | καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· |