1 Corinthiens 15.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.43 (LSG) | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.43 (NEG) | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.43 (S21) | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.43 (LSGSN) | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.43 (BAN) | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.43 (SAC) | il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux ; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.43 (MAR) | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.43 (OST) | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.43 (GBT) | Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.43 (PGR) | il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire ; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.43 (LAU) | il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire ; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.43 (OLT) | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.43 (DBY) | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.43 (STA) | semé humble, il ressuscite glorieux ; semé faible, il ressuscite fort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.43 (VIG) | il est semé dans l’ignominie, il ressuscitera dans la gloire ; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.43 (FIL) | il est semé dans l’ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.43 (SYN) | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.43 (CRA) | semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.43 (BPC) | Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.43 (AMI) | on sème de l’ignominie, il ressuscite de la gloire ; on sème de la faiblesse, il ressuscite de la force ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.43 (VUL) | seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.43 (SWA) | hupandwa katika aibu; hufufuliwa katika fahari; hupandwa katika udhaifu; hufufuliwa katika nguvu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.43 (SBLGNT) | σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· |