1 Corinthiens 15.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.46 (LSG) | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.46 (NEG) | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.46 (S21) | Mais ce n’est pas le spirituel qui vient en premier, c’est le naturel ; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.46 (LSGSN) | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.46 (BAN) | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier ; mais ce qui est animal ; ensuite vient ce qui est spirituel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.46 (SAC) | Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier ; c’est le corps animal, et ensuite le spirituel. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.46 (MAR) | Or ce qui est spirituel, n’est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.46 (OST) | Or, ce n’est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier ; ce qui est spirituel vient après. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.46 (GBT) | Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier ; c’est le corps animal, et ensuite le spirituel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.46 (PGR) | Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.46 (LAU) | Mais celui qui a l’Esprit n’est pas le premier, c’est celui qui a l’âme ; ensuite celui qui a l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.46 (OLT) | Mais ce qui est spirituel, n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.46 (DBY) | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.46 (STA) | Mais ce n’est pas le corps spirituel qui existe d’abord, c’est le corps matériel ; ensuite le spirituel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.46 (VIG) | Toutefois, ce qui est spirituel n’est pas le premier ; mais d’abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.46 (FIL) | Toutefois, ce qui est spirituel n’est pas le premier; mais d’abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.46 (SYN) | Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.46 (CRA) | Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.46 (BPC) | Mais ce n’est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c’est l’animal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.46 (AMI) | Ce n’est pas le spirituel qui paraît d’abord, mais le matériel ; le spirituel ne vient qu’ensuite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.46 (VUL) | sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.46 (SWA) | Lakini hautangulii ule wa roho, bali ule wa asili; baadaye huja ule wa roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.46 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. |