1 Corinthiens 15.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.49 (LSG) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.49 (NEG) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.49 (S21) | Et de même que nous avons porté l’image de l’homme fait de poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est venu du ciel. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.49 (LSGSN) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.49 (BAN) | Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.49 (SAC) | Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.49 (MAR) | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.49 (OST) | Et comme nous portons l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.49 (GBT) | Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.49 (PGR) | et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.49 (LAU) | Et comme nous portâmes l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.49 (OLT) | Et, de même que nous avons porté l’image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l’image de celui qui est céleste. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.49 (DBY) | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.49 (STA) | et comme nous avons porté l’image de celui qui est « de poussière », nous porterons aussi l’image de celui qui est du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.49 (VIG) | Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.49 (FIL) | Comme donc nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du Céleste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.49 (SYN) | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l’image de celui qui est. céleste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.49 (CRA) | Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.49 (BPC) | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.49 (AMI) | Et de même que nous avons revêtu l’image du terrestre, nous devons revêtir aussi celle du céleste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.49 (VUL) | igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.49 (SWA) | Na kama tulivyoichukua sura yake yule wa udongo, kadhalika tutaichukua sura yake yeye aliye wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.49 (SBLGNT) | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. |