1 Corinthiens 15.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.58 (LSG) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.58 (NEG) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.58 (S21) | Ainsi, mes frères et sœurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas sans résultat dans le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.58 (LSGSN) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.58 (BAN) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.58 (SAC) | Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l’œuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.58 (MAR) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.58 (OST) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.58 (GBT) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous dévouant toujours de plus en plus à l’œuvre de Dieu ; sachant que votre travail ne sera pas sans récompense dans le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.58 (PGR) | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas inutile dans le Seigneur. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.58 (LAU) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.58 (OLT) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.58 (DBY) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.58 (STA) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n’est pas vaine dans le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.58 (VIG) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.58 (FIL) | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.58 (SYN) | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain auprès du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.58 (CRA) | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.58 (BPC) | En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.58 (AMI) | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l’œuvre du Seigneur, sachant bien que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.58 (VUL) | itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.58 (SWA) | Basi, ndugu zangu wapendwa, mwimarike, msitikisike, mkazidi sana kutenda kazi ya Bwana sikuzote, kwa kuwa mwajua ya kwamba taabu yenu siyo bure katika Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.58 (SBLGNT) | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. |