1 Corinthiens 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.12 (LSG) | Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.12 (NEG) | Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.12 (S21) | Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l’occasion. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.12 (LSGSN) | Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l’occasion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.12 (BAN) | Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères ; mais il n’a absolument pas voulu y aller maintenant ; toutefois, il ira quand il en trouvera l’occasion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.12 (SAC) | Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères : mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement : il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.12 (MAR) | Quant à Apollos notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec les frères, mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.12 (OST) | Quant à Apollos, notre frère, je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères ; mais il n’a nullement voulu y aller maintenant ; toutefois, il y ira quand il en trouvera l’occasion. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.12 (GBT) | Pour ce qui est d’Apollon, notre frère, je vous assure que je l’ai beaucoup prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères ; mais enfin il n’a pas jugé à propos d’y aller maintenant. Il ira lorsqu’il en aura le loisir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.12 (PGR) | Quant au frère Apollos, je l’ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s’y rendre maintenant n’y était décidément pas ; cependant il partira dès qu’il en aura l’occasion. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.12 (LAU) | Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas [sa] volonté d’y aller maintenant ; toutefois il ira quand il en aura l’occasion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.12 (OLT) | Quant à notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s’y rendre maintenant; il ira dès qu’il pourra. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.12 (DBY) | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.12 (STA) | Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères ; mais il ne veut décidément pas aller maintenant ; il ira quand il en aura le loisir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.12 (VIG) | Pour ce qui est de notre frère Apollo, je vous déclare que je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères ; mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant : il ira lorsqu’il en aura la commodité. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.12 (FIL) | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères; mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu’il en aura la commodité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.12 (SYN) | Quant à notre frère Appollos, je l’ai souvent engagé à se rendre auprès de vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu y aller maintenant. Il ira vous voir, quand il en trouvera le temps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.12 (CRA) | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.12 (BPC) | Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n’était pas du tout sa volonté d’y aller maintenant ; il ira lorsqu’il trouvera le moment opportun. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.12 (AMI) | Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté pour qu’il aille chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant. Il viendra quand il le jugera à propos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.12 (VUL) | de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.12 (SWA) | Lakini kwa habari za Apolo, ndugu yetu, nalimsihi sana aende kwenu pamoja na hao ndugu; ambaye si mapenzi yake kwenda sasa; lakini atakuja atakapopata nafasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.12 (SBLGNT) | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |