1 Corinthiens 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.11 (LSG) | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.11 (NEG) | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.11 (S21) | Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.11 (LSGSN) | Que personne donc ne le méprise . Accompagnez -le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.11 (BAN) | Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi ; car je l’attends avec les frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.11 (SAC) | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; parce que je l’attends avec nos frères. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.11 (MAR) | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.11 (OST) | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.11 (GBT) | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec nos frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.11 (PGR) | que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu’il revienne vers moi, car je l’attends. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.11 (LAU) | Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.11 (OLT) | Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu’il vienne me trouver; car je l’attends avec nos frères. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.11 (DBY) | Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.11 (STA) | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.11 (VIG) | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.11 (FIL) | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.11 (SYN) | Que personne donc ne lui manque d’égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu’il vienne me rejoindre ; car je l’attends avec les frères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.11 (CRA) | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.11 (BPC) | Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.11 (AMI) | Que personne donc ne lui manque d’égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu’il me rejoigne. Les frères et moi, nous l’attendons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.11 (VUL) | ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.11 (SWA) | basi mtu ye yote asimdharau, lakini msafirisheni kwa amani, ili aje kwangu; maana ninamtazamia pamoja na ndugu zetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.11 (SBLGNT) | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |