1 Corinthiens 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.10 (LSG) | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.10 (NEG) | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.10 (S21) | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.10 (LSGSN) | Si Timothée arrive , faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.10 (BAN) | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.10 (SAC) | Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’œuvre du Seigneur aussi bien que moi. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.10 (MAR) | Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous ; car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.10 (OST) | Si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.10 (GBT) | Si Timothée va vous voir, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous ; car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.10 (PGR) | Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l’œuvre du seigneur comme moi ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.10 (LAU) | Et si Timothée arrive, voyez à ce qu’il soit sans crainte auprès de vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.10 (OLT) | Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu’il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur tout comme moi. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.10 (DBY) | Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.10 (STA) | Si Timothée vient, ayez soin qu’il n’ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.10 (VIG) | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur, comme moi-même. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.10 (FIL) | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, comme moi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.10 (SYN) | Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre parmi vous ; car il travaille à l’œuvre du Seigneur, comme moi-même. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.10 (CRA) | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.10 (BPC) | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.10 (AMI) | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit à l’aise au milieu de vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.10 (VUL) | si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.10 (SWA) | Lakini, Timotheo akija, angalieni akae kwenu pasipo hofu; maana anaifanya kazi ya Bwana vile vile kama mimi mwenyewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.10 (SBLGNT) | Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ· |