1 Corinthiens 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.19 (LSG) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.19 (NEG) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.19 (S21) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.19 (LSGSN) | Les Églises d’Asie vous saluent . Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.19 (BAN) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection dans le Seigneur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.19 (SAC) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, chez qui je demeure, et l’Église qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.19 (MAR) | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.19 (OST) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.19 (GBT) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, chez qui j’habite, et l’Église qui est dans leur maison, vous saluent tendrement en Notre-Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.19 (PGR) | Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l’église qui se trouve dans leur maison. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.19 (LAU) | Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.19 (OLT) | Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.19 (DBY) | Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.19 (STA) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l’Église qui s’assemble dans leur maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.19 (VIG) | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l’Eglise qui est dans leur maison. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.19 (FIL) | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l’Eglise qui est dans leur maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.19 (SYN) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.19 (CRA) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.19 (BPC) | Les églises d’Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l’église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.19 (AMI) | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient toutes sortes de salutations dans le Seigneur, ainsi que l’Église qui s’assemble chez eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.19 (VUL) | salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.19 (SWA) | Makanisa ya Asia wawasalimu. Akila na Priska wawasalimu sana katika Bwana, pamoja na kanisa lililoko ndani ya nyumba yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.19 (SBLGNT) | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |