1 Corinthiens 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.18 (LSG) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.18 (NEG) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.18 (S21) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.18 (LSGSN) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.18 (BAN) | Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.18 (SAC) | car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.18 (MAR) | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.18 (OST) | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.18 (GBT) | Car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de tels hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.18 (PGR) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre ; reconnaissez donc le mérite de tels hommes ! |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.18 (LAU) | car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre ; connaissez donc de tels hommes pour ce qu’ils sont. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.18 (OLT) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.18 (DBY) | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.18 (STA) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.18 (VIG) | car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.18 (FIL) | car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.18 (SYN) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.18 (CRA) | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.18 (BPC) | ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.18 (AMI) | ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.18 (VUL) | refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.18 (SWA) | Maana wameniburudisha roho yangu, na roho zenu pia; basi wajueni sana watu kama hao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.18 (SBLGNT) | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |