1 Corinthiens 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.17 (LSG) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.17 (NEG) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.17 (S21) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.17 (LSGSN) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.17 (BAN) | J’ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à votre absence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.17 (SAC) | Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.17 (MAR) | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d’Achaïque ; parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.17 (OST) | Or, je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à votre absence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.17 (GBT) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.17 (PGR) | Pour moi, je me suis réjoui de l’arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont suppléé à votre absence, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.17 (LAU) | Or je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.17 (OLT) | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.17 (DBY) | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part : car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.17 (STA) | Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.17 (VIG) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.17 (FIL) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïcus, parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.17 (SYN) | Je suis heureux de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.17 (CRA) | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.17 (BPC) | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont rempli le vide de votre absence ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.17 (AMI) | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.17 (VUL) | gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.17 (SWA) | Nami nafurahi kwa sababu ya kuja kwao Stefana na Fortunato na Akaiko; maana hawa wamenikirimia kwa wingi yale niliyopungukiwa kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.17 (SBLGNT) | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, |