1 Corinthiens 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.16 (LSG) | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.16 (NEG) | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.16 (S21) | Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu’à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.16 (LSGSN) | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.16 (BAN) | Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.16 (SAC) | c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, et pour tous ceux qui contribuent par leur peine et par leur travail à l’œuvre de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.16 (MAR) | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s’emploient à l’œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.16 (OST) | D’être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.16 (GBT) | C’est pourquoi je vous supplie d’avoir de la déférence pour de telles personnes, comme pour tous ceux qui coopèrent et travaillent à l’œuvre de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.16 (PGR) | je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.16 (LAU) | soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l’œuvre, et qui prennent de la peine. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.16 (OLT) | eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.16 (DBY) | -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.16 (STA) | eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.16 (VIG) | ayez de la déférence pour de telles personnes, et (comme) pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.16 (FIL) | ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.16 (SYN) | Ayez, vous aussi, de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui s’associent à notre œuvre et à nos travaux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.16 (CRA) | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.16 (BPC) | Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.16 (AMI) | À votre tour, faites preuve de déférence à l’égard de personnes si méritantes et de tous ceux qui partagent leurs travaux et leurs fatigues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.16 (VUL) | ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.16 (SWA) | watiini watu kama hawa, na kila mtu afanyaye kazi pamoja nao, na kujitaabisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.16 (SBLGNT) | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |