1 Corinthiens 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.15 (LSG) | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.15 (NEG) | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.15 (S21) | Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l’Achaïe et qu’elle s’est consacrée au service des saints. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.15 (LSGSN) | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.15 (BAN) | Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas ; vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont dévoués au service des saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.15 (SAC) | Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque : vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.15 (MAR) | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.15 (OST) | Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu’ils sont les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont dévoués au service des Saints, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.15 (GBT) | Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque. Vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.15 (PGR) | Or je vous exhorte, frères,… vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l’Achaïe et qu’elle s’est elle-même consacrée au service des saints,… |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.15 (LAU) | Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.15 (OLT) | Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.15 (DBY) | Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.15 (STA) | Encore une prière, mes frères ! Vous connaissez la famille de Stephanas ; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s’est dévouée au service des fidèles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.15 (VIG) | Une prière encore, frères. Vous savez que les familles (la famille) de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque sont les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.15 (FIL) | Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïcus sont les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.15 (SYN) | Encore une recommandation, frères : vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.15 (CRA) | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.15 (BPC) | Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu’elle est les prémices de l’Achaïe et qu’ils se sont dévoués d’eux-mêmes au service des saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.15 (AMI) | Encore une recommandation, frères ; vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe et qu’elle s’est dévouée au service des saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.15 (VUL) | obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.15 (SWA) | Tena ndugu, nawasihi; (mnawajua watu wa nyumbani mwa Stefana kwamba ni malimbuko ya Akaya, nao wamejitia katika kazi ya kuwahudumu watakatifu); |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.15 (SBLGNT) | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |