1 Corinthiens 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.6 (LSG) | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.6 (NEG) | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.6 (S21) | Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.6 (LSGSN) | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver , afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.6 (BAN) | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez là où j’irai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.6 (SAC) | et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu ou je pourrai aller. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.6 (MAR) | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.6 (OST) | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.6 (GBT) | Et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez partout ou j’irai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.6 (PGR) | tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui m’escortiez là où je me rendrai. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.6 (LAU) | Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.6 (OLT) | Je ne veux que la traverser, mais je m’arrêterai peut-être chez vous, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.6 (DBY) | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.6 (STA) | mais chez vous il est possible que je m’arrête et même que je passe l’hiver pour que vous me conduisiez là où j’irai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.6 (VIG) | peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.6 (FIL) | peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.6 (SYN) | Peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.6 (CRA) | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.6 (BPC) | mais chez vous, je séjournerai si c’est possible, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.6 (AMI) | Il se peut que je séjourne chez vous et même que j’y passe l’hiver, afin que ce soit vous qui me mettiez en route pour l’endroit où je dois aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.6 (VUL) | apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.6 (SWA) | Labda nitakaa kwenu; naam, labda wakati wote wa baridi, mpate kunisafirisha ko kote nitakakokwenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.6 (SBLGNT) | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |