1 Corinthiens 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 16.7 (LSG) | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 16.7 (NEG) | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 16.7 (S21) | Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 16.7 (LSGSN) | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 16.7 (BAN) | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant ; car j’espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 16.7 (SAC) | Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet, |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 16.7 (MAR) | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 16.7 (OST) | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 16.7 (GBT) | Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 16.7 (PGR) | Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j’espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 16.7 (LAU) | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 16.7 (OLT) | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 16.7 (DBY) | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 16.7 (STA) | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j’espère rester quelque temps avec vous, s’il plaît au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 16.7 (VIG) | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 16.7 (FIL) | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 16.7 (SYN) | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant ; j’espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 16.7 (CRA) | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 16.7 (BPC) | Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j’espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 16.7 (AMI) | Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 16.7 (VUL) | nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 16.7 (SWA) | Maana sipendi kuonana nanyi sasa, katika kupita tu, kwa sababu nataraji kukaa kwenu muda kidogo, Bwana akinijalia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 16.7 (SBLGNT) | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ. |