1 Corinthiens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.1 (LSG) | Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.1 (NEG) | Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.1 (S21) | Pour ma part, frères et sœurs, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.1 (LSGSN) | Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.1 (BAN) | Pour moi, frères, en venant chez vous, je ne suis point venu avec excellence de parole ou de sagesse, vous annoncer le témoignage de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.1 (SAC) | Pour moi, mes frères, lorsque je suis venu vers vous pour vous annoncer l’Évangile de Jésus -Christ, je n’y suis point venu avec les discours élevés d’une éloquence et d’une sagesse humaine. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.1 (MAR) | Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n’y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.1 (OST) | Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.1 (GBT) | Pour moi, mes frères, lorsque je suis venu vers vous pour vous annoncer l’Évangile de Jésus-Christ, je ne suis point venu avec les discours élevés de l’éloquence ou de la sagesse humaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.1 (PGR) | Et moi-même aussi, frères, quand je suis arrivé parmi vous, je suis venu sans vous annoncer avec une grande supériorité de langage ou de sagesse le témoignage de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.1 (LAU) | Pour moi, quand j’allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j’allai vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.1 (OLT) | Moi-même, mes frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de la parole et de la sagesse. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.1 (DBY) | Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.1 (STA) | Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l’éloquence ou de la philosophie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.1 (VIG) | Pour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.1 (FIL) | Pour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.1 (SYN) | Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je n’y suis pas venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige du langage et de la sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.1 (CRA) | Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.1 (BPC) | Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.1 (AMI) | Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu en me prévalant d’une supériorité de parole ou de sagesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.1 (VUL) | et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.1 (SWA) | Basi, ndugu zangu, mimi nilipokuja kwenu, sikuja niwahubiri siri ya Mungu kwa ufasaha wa maneno, wala kwa hekima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.1 (SBLGNT) | Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ. |