1 Corinthiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.2 (LSG) | Car je n’ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.2 (NEG) | Car je n’ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.2 (S21) | car j’avais décidé de ne connaître parmi vous rien d’autre que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.2 (LSGSN) | Car je n’ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.2 (BAN) | car je n’ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.2 (SAC) | Car je n’ai point fait profession de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.2 (MAR) | Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.2 (OST) | Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.2 (GBT) | Car je n’ai point prétendu savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.2 (PGR) | car je ne me suis pas proposé de savoir quoi que ce soit parmi vous sauf Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.2 (LAU) | Car je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.2 (OLT) | Je n’ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.2 (DBY) | car je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.2 (STA) | Parmi vous, je n’ai jugé savoir qu’une seule chose : Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.2 (VIG) | Car je n’ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.2 (FIL) | Car je n’ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.2 (SYN) | Car je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.2 (CRA) | Car je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.2 (BPC) | Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.2 (AMI) | J’ai jugé que je ne devais connaître parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.2 (VUL) | non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.2 (SWA) | Maana naliazimu nisijue neno lo lote kwenu ila Yesu Kristo, naye amesulibiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.2 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· |