1 Corinthiens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.11 (LSG) | Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.11 (NEG) | Qui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.11 (S21) | En effet, qui parmi les hommes connaît les pensées de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne peut connaître les pensées de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.11 (LSGSN) | Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même , personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.11 (BAN) | Car qui est-ce qui sait ce qui est en l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.11 (SAC) | Car qui des hommes connaît ce qui est en l’homme, sinon l’esprit de l’homme, qui est en lui ? Ainsi nul ne connaît ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.11 (MAR) | Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi nul n’a connu les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.11 (OST) | Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.11 (GBT) | Car qui des hommes sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, sinon l’Esprit de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.11 (PGR) | En effet, quel est parmi les hommes celui qui connaît ce qui se passe dans un homme, si ce n’est l’esprit de cet homme, qui est en lui ? De même aussi personne n’a connu ce qui se passe en Dieu, si ce n’est l’esprit de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.11 (LAU) | Car lequel des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.11 (OLT) | Qui est-ce qui connaît ce qui est en l’homme, si ce n’est son esprit, qui est en lui? De même, nul n’a connu ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.11 (DBY) | Car qui des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.11 (STA) | Quel homme sait ce qui se passe dans un homme ? Ce n’est que l’esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l’Esprit de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.11 (VIG) | Car qui des hommes sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme, qui est en lui ? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.11 (FIL) | Car qui des hommes sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme, qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.11 (SYN) | En effet, qui sait ce qui est dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.11 (CRA) | Car qui d’entre les hommes connaît ce qui se passe dans l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.11 (BPC) | En effet, qui d’entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l’Esprit de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.11 (AMI) | Qui, parmi les hommes, connaît ce qui est dans l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, nul ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.11 (VUL) | quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.11 (SWA) | Maana ni nani katika binadamu ayajuaye mambo ya binadamu ila roho ya binadamu iliyo ndani yake? Vivyo hivyo na mambo ya Mungu hakuna ayafahamuye ila Roho wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.11 (SBLGNT) | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ⸀ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |