1 Corinthiens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.4 (LSG) | et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.4 (NEG) | et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.4 (S21) | Ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse [humaine], mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.4 (LSGSN) | et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse , mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.4 (BAN) | et ma parole et ma prédication n’ont point consisté dans des discours persuasifs de la sagesse ; mais dans une démonstration d’Esprit et de puissance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.4 (SAC) | Je n’ai point employé en vous parlant et en vous prêchant, les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais les effets sensibles de l’Esprit et de la vertu de Dieu ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.4 (MAR) | Et ma parole et ma prédication n’a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d’Esprit et de puissance ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.4 (OST) | Et ma parole et ma prédication n’ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.4 (GBT) | Mes discours et mes prédications n’ont point consisté dans les paroles persuasives de la sagesse humaine, mais dans les effets sensibles de l’esprit et de la vertu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.4 (PGR) | et mon langage et ma prédication n’ont point consisté en discours persuasifs dictés par la sagesse, mais en une démonstration d’esprit et de puissance, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.4 (LAU) | Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d’une sagesse humaine, mais en démonstration d’Esprit et de puissance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.4 (OLT) | Ma parole et ma prédication n’ont pas consisté en discours éloquents dictés par la sagesse, mais en une démonstration d’esprit et de puissance; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.4 (DBY) | et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.4 (STA) | Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l’Esprit et de la puissance divine, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.4 (VIG) | et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d’esprit et de puissance (vertu), |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.4 (FIL) | et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d’esprit et de puissance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.4 (SYN) | Et ma parole et ma prédication n’ont pas consisté dans les discours persuasifs de la sagesse, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.4 (CRA) | et ma parole et ma prédication n’avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l’Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.4 (BPC) | et je ne vous ai pas proclamé (l’Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l’Esprit, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.4 (AMI) | ma parole et ma prédication n’ont rien eu des discours persuasifs de la sagesse ; ils ont été une manifestation de l’Esprit et de sa puissance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.4 (VUL) | et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.4 (SWA) | Na neno langu na kuhubiri kwangu hakukuwa kwa maneno ya hekima yenye kushawishi akili za watu, bali kwa dalili za Roho na za nguvu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.4 (SBLGNT) | καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, |