1 Corinthiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.5 (LSG) | afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.5 (NEG) | afin que votre foi soit fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.5 (S21) | afin que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.5 (LSGSN) | afin que votre foi fût fondée , non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.5 (BAN) | afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.5 (SAC) | afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.5 (MAR) | Afin que votre foi ne soit point l’effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.5 (OST) | Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.5 (GBT) | Afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.5 (PGR) | afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.5 (LAU) | afin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.5 (OLT) | afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.5 (DBY) | afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.5 (STA) | afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.5 (VIG) | afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance (vertu) de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.5 (FIL) | afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.5 (SYN) | afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.5 (CRA) | afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.5 (BPC) | afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.5 (AMI) | afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.5 (VUL) | ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.5 (SWA) | ili imani yenu isiwe katika hekima ya wanadamu, bali katika nguvu za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.5 (SBLGNT) | ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ. |