1 Corinthiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.8 (LSG) | sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.8 (NEG) | sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.8 (S21) | Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.8 (LSGSN) | sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue , car , s ’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.8 (BAN) | et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.8 (SAC) | que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.8 (MAR) | [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.8 (OST) | Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.8 (GBT) | Qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de la gloire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.8 (PGR) | qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue (car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire), |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.8 (LAU) | [et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.8 (OLT) | Nul des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.8 (DBY) | qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.8 (STA) | Aucun des princes de ce siècle ne l’a connue (s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire), |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.8 (VIG) | que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.8 (FIL) | que nul des princes de ce siècle n’a connue; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.8 (SYN) | Aucun des princes de ce monde ne l’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.8 (CRA) | Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.8 (BPC) | sagesse qu’aucun des princes de ce monde n’a connue. Car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.8 (AMI) | Nul des princes de ce monde ne l’a connue ; s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.8 (VUL) | quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.8 (SWA) | ambayo wenye kuitawala dunia hii hawaijui hata mmoja; maana kama wangaliijua, wasingalimsulibisha Bwana wa utukufu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.8 (SBLGNT) | ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· |