1 Corinthiens 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.9 (LSG) | Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.9 (NEG) | Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.9 (S21) | Mais, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, Dieu l’a préparé pour ceux qui l’aiment. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.9 (LSGSN) | Mais, comme il est écrit , ce sont des choses que l’œil n’a point vues , que l’oreille n’a point entendues , et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.9 (BAN) | mais, comme il est écrit, les choses que l’œil n’avait point vues, que l’oreille n’avait point entendues, qui n’étaient point montées dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l’aiment, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.9 (SAC) | et de laquelle il est écrit : Que l’œil n’a point vu, que l’oreille n’a point entendu, et que le cœur de l’homme n’a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.9 (MAR) | Mais ainsi qu’il est écrit : ce sont des choses que l’œil n’a point vues ; que l’oreille n’a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.9 (OST) | Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’avait point vues, que l’oreille n’avait point entendues, et qui n’étaient point montées au cœur de l’homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l’aiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.9 (GBT) | Et dont il est écrit : L’œil n’a point vu, l’oreille n’a point entendu, et le cœur de l’homme n’a jamais compris ce que Dieu a préparé à ceux qui l’aiment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.9 (PGR) | mais, comme il est écrit, « les choses qu’aucun œil n’a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d’aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L’aiment. » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.9 (LAU) | Mais, selon qu’il est écrit : « Ce sont des choses que l’œil n’a point vues, et que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.9 (OLT) | mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.9 (DBY) | -mais selon qu’il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment », |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.9 (STA) | mais, comme dit l’Écriture : « ...Ce qu’aucun oeil n’a vu, ce qu’aucune oreille n’a entendu, Ce qui n’est monté au coeur d’aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.9 (VIG) | Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.9 (FIL) | Mais, comme il est écrit: Ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L’aiment, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.9 (SYN) | Mais, comme le dit l’Écriture : « Ce sont des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a pas entendues et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, mais que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. » |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.9 (CRA) | Mais ce sont, comme il est écrit, « des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, — des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.9 (BPC) | mais sagesse dont il est écrit : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.9 (AMI) | mais, ainsi qu’il est écrit :Ce que l’œil n’avait pas vu, ce que l’oreille n’avait pas entendu, ce que le cœur de l’homme n’avait pu concevoir, c’est là ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.9 (VUL) | sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.9 (SWA) | lakini, kama ilivyoandikwa, Mambo ambayo jicho halikuyaona wala sikio halikuyasikia, (Wala hayakuingia katika moyo wa mwanadamu,) Mambo ambayo Mungu aliwaandalia wampendao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.9 (SBLGNT) | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |