1 Corinthiens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.1 (LSG) | Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.1 (NEG) | Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.1 (S21) | Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.1 (LSGSN) | Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler , mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.1 (BAN) | Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.1 (SAC) | Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.1 (MAR) | Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à des enfants en Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.1 (OST) | Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.1 (GBT) | Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes encore charnels. Comme à de petits enfants en Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.1 (PGR) | Pour moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.1 (LAU) | Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.1 (OLT) | Moi-même, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.1 (DBY) | Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.1 (STA) | Quant à moi, frères, je n’ai pu vous parler jusqu’à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.1 (VIG) | Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.1 (FIL) | Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.1 (SYN) | Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.1 (CRA) | Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.1 (BPC) | Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.1 (AMI) | Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes que conduit l’Esprit, mais comme à des êtres encore tout de chair, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.1 (VUL) | et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.1 (SWA) | Lakini, ndugu zangu, mimi sikuweza kusema nanyi kama na watu wenye tabia ya rohoni, bali kama na watu wenye tabia ya mwilini, kama na watoto wachanga katika Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.1 (SBLGNT) | Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. |