1 Corinthiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.2 (LSG) | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.2 (NEG) | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.2 (S21) | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.2 (LSGSN) | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.2 (BAN) | Je vous ai nourris de lait, et non d’un aliment solide ; car vous n’étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.2 (SAC) | Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables ; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.2 (MAR) | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter] ; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.2 (OST) | Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.2 (GBT) | Je vous ai donné du lait, et non pas une nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables ; à présent même vous ne l’êtes pas encore, puisque vous êtes toujours charnels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.2 (PGR) | je vous ai abreuvés de lait et non d’aliments solides, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais vous ne l’êtes pas même maintenant, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.2 (LAU) | Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.2 (OLT) | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.2 (DBY) | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.2 (STA) | Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n’eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.2 (VIG) | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.2 (FIL) | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.2 (SYN) | Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide ; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.2 (CRA) | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.2 (BPC) | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n’en êtes pas capables, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.2 (AMI) | Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n’auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.2 (VUL) | lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.2 (SWA) | Naliwanywesha maziwa sikuwalisha chakula; kwa kuwa mlikuwa hamjakiweza. Naam, hata sasa hamkiwezi, |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.2 (SBLGNT) | γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, |