1 Corinthiens 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.3 (LSG) | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.3 (NEG) | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.3 (S21) | parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n’êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.3 (LSGSN) | parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.3 (BAN) | Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.3 (SAC) | Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies et des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que votre conduite est bien humaine ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.3 (MAR) | Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.3 (OST) | Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie, des dissensions et des partis, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l’homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.3 (GBT) | En effet, puisqu’il y a parmi vous jalousie et esprit de contention, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, et que vous vous conduisez selon l’homme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.3 (PGR) | car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu’il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.3 (LAU) | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.3 (OLT) | Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d’une manière tout humaine? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.3 (DBY) | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.3 (STA) | vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles ; n’est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.3 (VIG) | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.3 (FIL) | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.3 (SYN) | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.3 (CRA) | En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.3 (BPC) | car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n’est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l’homme charnel ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.3 (AMI) | Du moment qu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’est-ce pas [la preuve] que vous êtes charnels et que votre conduite est tout humaine ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.3 (VUL) | cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.3 (SWA) | kwa maana hata sasa ninyi ni watu wa tabia ya mwilini. Maana, ikiwa kwenu kuna husuda na fitina, je! Si watu wa tabia ya mwilini ninyi; tena mnaenenda kwa jinsi ya kibinadamu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.3 (SBLGNT) | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; |