1 Corinthiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.4 (LSG) | Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! Et un autre : Moi, d’Apollos ! N’êtes-vous pas des hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.4 (NEG) | Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.4 (S21) | Quand l’un dit : « Moi, je me rattache à Paul » et un autre : « Moi, à Apollos », n’êtes-vous pas animés par votre nature ? |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.4 (LSGSN) | Quand l’un dit : Moi , je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.4 (BAN) | car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.4 (SAC) | En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul ; et l’autre, Je suis à Apollon ; n’êtes-vous pas encore charnels ? Qu’est donc Paul ? et qu’est Apollon ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.4 (MAR) | Car quand l’un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l’autre : pour moi, je suis d’Apollos ; n’êtes-vous pas charnels ? |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.4 (OST) | Car lorsque l’un dit : Pour moi, je suis de Paul ; et l’autre : Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.4 (GBT) | Et puisque l’un dit : Moi je suis à Paul, l’autre : Moi je suis à Apollon, n’êtes-vous pas encore hommes ? Qu’est donc Apollon, et qu’est Paul ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.4 (PGR) | Car, lorsque l’un dit : « Quant, à moi je tiens pour Paul ; » et un autre : « Moi pour Apollos ; » n’êtes-vous pas des hommes ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.4 (LAU) | Car lorsque l’un dit : Moi, je suis à Paul ; et un autre : Moi, à Apollos ; n’êtes-vous pas charnels ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.4 (OLT) | Quand vous dites, l’un, «moi, je suis à Paul,» — l’autre, «moi, je suis à Apollos,» n’êtes-vous pas des hommes charnels? |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.4 (DBY) | Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.4 (STA) | Quand vous dites, l’un : « Moi, je suis pour Paul » ; l’autre : « Moi, je suis pour Apollos », n’est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.4 (VIG) | Car puisque l’un dit : Moi, je suis à Paul ; et l’autre : Moi, à Apollo ; n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollo ? et qu’est-ce que Paul ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.4 (FIL) | Car puisque l’un dit: Moi, je suis à Paul; et l’autre: Moi, à Apollo; n’êtes-vous pas des hommes? Qu’est-ce donc qu’Apollo? et qu’est-ce que Paul? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.4 (SYN) | Quand l’un dit : Moi, je suis disciple de Paul ; et l’autre : Moi, d’Apollos, — n’êtes-vous pas des hommes comme les autres ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.4 (CRA) | Quand l’un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollos ? et qu’est-ce que Paul ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.4 (BPC) | Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et l’autre : Moi, d’Apollos ! n’est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels) ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.4 (AMI) | Lorsque l’un en vient à dire : Moi, je suis pour Paul, et l’autre : Moi, je suis pour Apollos, n’est-ce pas [la preuve] que vous n’êtes que des hommes ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.4 (VUL) | cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.4 (SWA) | Maana hapo mtu mmoja asemapo, Mimi ni wa Paulo; na mwingine, Mimi ni wa Apolo, je! Ninyi si wanadamu? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.4 (SBLGNT) | ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε; |