1 Corinthiens 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.10 (LSG) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.10 (NEG) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.10 (S21) | Conformément à la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.10 (LSGSN) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée , j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus . Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.10 (BAN) | Selon la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.10 (SAC) | Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte : un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.10 (MAR) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.10 (OST) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.10 (GBT) | Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement ; un autre bâtit dessus, mais que chacun prenne garde de quelle manière il le fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.10 (PGR) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus ; or c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.10 (LAU) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.10 (OLT) | Par la grâce de Dieu, qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.10 (DBY) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.10 (STA) | En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m’a accordée, j’en ai posé le fondement ; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.10 (VIG) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.10 (FIL) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.10 (SYN) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, et un autre bâtit dessus ; mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.10 (CRA) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.10 (BPC) | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c’est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.10 (AMI) | Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.10 (VUL) | secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.10 (SWA) | Kwa kadiri ya neema ya Mungu niliyopewa, mimi, kama mkuu wa wajenzi mwenye hekima, naliuweka msingi, na mtu mwingine anajenga juu yake. Lakini kila mtu na aangalie jinsi anavyojenga juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.10 (SBLGNT) | Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· |