1 Corinthiens 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.9 (LSG) | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.9 (NEG) | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.9 (S21) | En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.9 (LSGSN) | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.9 (BAN) | car nous sommes coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.9 (SAC) | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, et l’édifice que Dieu bâtit. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.9 (MAR) | Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l’édifice de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.9 (OST) | Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.9 (GBT) | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu, et vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, l’édifice que Dieu bâtit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.9 (PGR) | car c’est de Dieu que nous sommes coopérateurs ; c’est de Dieu que vous êtes le champ, c’est de Dieu que vous êtes l’édifice. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.9 (LAU) | Car c’est de Dieu que nous sommes les coopérateurs ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.9 (OLT) | Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu’il édifie. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.9 (DBY) | Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.9 (STA) | Nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ auquel Dieu travaille ; la maison qu’il construit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.9 (VIG) | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.9 (FIL) | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l’édifice de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.9 (SYN) | En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu ; vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison que Dieu édifie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.9 (CRA) | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.9 (BPC) | Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.9 (AMI) | Car nous sommes tous les coopérateurs de Dieu, et vous êtes, vous, le champ de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.9 (VUL) | Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.9 (SWA) | Maana sisi tu wafanya kazi pamoja na Mungu; ninyi ni shamba la Mungu, ni jengo la Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.9 (SBLGNT) | θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. |