1 Corinthiens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.8 (LSG) | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.8 (NEG) | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.8 (S21) | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.8 (LSGSN) | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.8 (BAN) | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.8 (SAC) | Celui donc qui plante, et celui qui arrose, ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.8 (MAR) | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.8 (OST) | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.8 (GBT) | Or celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, et chacun recevra sa récompense particulière selon son travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.8 (PGR) | Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.8 (LAU) | Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose ; et chacun recevra son salaire selon son travail. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.8 (OLT) | Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.8 (DBY) | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.8 (STA) | Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.8 (VIG) | Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu’une même chose ; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.8 (FIL) | Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.8 (SYN) | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.8 (CRA) | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.8 (BPC) | Celui qui plante et celui qui arrose, c’est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.8 (AMI) | Celui qui plante et celui qui arrose, c’est tout un, et chacun recevra son salaire en proportion de son travail. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.8 (VUL) | qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.8 (SWA) | Basi yeye apandaye, na yeye atiaye maji ni wamoja, lakini kila mtu atapata thawabu yake mwenyewe sawasawa na taabu yake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.8 (SBLGNT) | ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, |