1 Corinthiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.7 (LSG) | en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.7 (NEG) | en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.7 (S21) | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.7 (LSGSN) | en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose , mais Dieu qui fait croître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.7 (BAN) | en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.7 (SAC) | Ainsi celui qui plante, n’est rien ; celui qui arrose, n’est rien : mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.7 (MAR) | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l’accroissement. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.7 (OST) | C’est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n’est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.7 (GBT) | C’est pourquoi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne l’accroissement, Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.7 (PGR) | en sorte que celui qui plante n’est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.7 (LAU) | En sorte que ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.7 (OLT) | Ainsi celui qui plante n’est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l’accroissement, est tout. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.7 (DBY) | De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.7 (STA) | Celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien, Dieu qui donne la croissance est tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.7 (VIG) | Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui donne la croissance. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.7 (FIL) | Ainsi ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.7 (SYN) | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l’accroissement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.7 (CRA) | Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.7 (BPC) | De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.7 (AMI) | Ainsi celui qui plante n’est rien, celui qui arrose n’est rien, seul compte Dieu qui donne la croissance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.7 (VUL) | itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.7 (SWA) | Hivyo, apandaye si kitu, wala atiaye maji, bali Mungu akuzaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.7 (SBLGNT) | ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. |