1 Corinthiens 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.15 (LSG) | Si l’œuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.15 (NEG) | Si l’œuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.15 (S21) | Si son œuvre brûle, il perdra sa récompense ; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d’un feu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.15 (LSGSN) | Si l’œuvre de quelqu’un est consumée , il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé , mais comme au travers du feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.15 (BAN) | si l’œuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.15 (SAC) | Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brûlé, il en souffrira la perte : il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.15 (MAR) | Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.15 (OST) | Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il en fera la perte ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.15 (GBT) | Si, au contraire, l’ouvrage d’un autre est consumé, il en souffrira la perte ; lui néanmoins sera sauvé, mais comme en passant par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.15 (PGR) | si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.15 (LAU) | Si l’œuvre de quelqu’un vient à être consumée, il éprouvera une perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.15 (OLT) | Celui dont l’ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.15 (DBY) | si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.15 (STA) | Celui dont l’oeuvre sera consumée, la perdra ; lui-même sera sauvé, mais comme on l’est à travers le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.15 (VIG) | Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte ; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.15 (FIL) | Si l’oeuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.15 (SYN) | Si son ouvrage est consumé, il la perdra. Pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.15 (CRA) | si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.15 (BPC) | Si l’œuvre de quelqu’un est consumée, il sera privé de son salaire : lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.15 (AMI) | celui dont l’ouvrage sera consumé perdra sa rémunération ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.15 (VUL) | si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.15 (SWA) | Kazi ya mtu ikiteketea, atapata hasara; ila yeye mwenyewe ataokolewa; lakini ni kama kwa moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.15 (SBLGNT) | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. |