1 Corinthiens 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.10 (LSG) | non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.10 (NEG) | non pas d’une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.10 (S21) | Je ne parlais pas d’une manière absolue des gens de ce monde qui vivent dans l’immoralité ou sont toujours désireux de posséder plus, voleurs, idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.10 (LSGSN) | non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement , il vous faudrait sortir du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.10 (BAN) | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.10 (SAC) | ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui, ou des idolâtres : autrement il faudrait que vous sortissiez de ce monde. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.10 (MAR) | Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres ; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.10 (OST) | Non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.10 (GBT) | Ce que je n’entends pas des fornicateurs de ce monde, non plus que des avares, des ravisseurs du bien d’autrui ou des idolâtres, autrement vous devriez sortir de ce monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.10 (PGR) | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou les cupides et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisque, dans ce cas, vous devriez sortir du monde ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.10 (LAU) | non pas d’une manière absolue avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi vous devriez sortir du monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.10 (OLT) | non pas absolument avec tous les libertins de ce monde, ni avec les hommes cupides et rapaces, ni avec les idolâtres; autrement, il faudrait sortir de ce monde. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.10 (DBY) | pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu’ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.10 (STA) | Je ne parlais pas absolument des impurs qui vivent dans le monde, ou des rapaces, avares ou idolâtres, car pour cela il vous faudrait sortir du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.10 (VIG) | ce que je n’entendais pas des impudiques (fornicateurs) de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres ; autrement vous auriez dû sortir de ce monde. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.10 (FIL) | ce que je n’entendais pas des impudiques de ce monde, non plus que des avares, ou des rapaces, ou des idolâtres; autrement vous auriez dû sortir de ce monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.10 (SYN) | non pas, en général, avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; car alors il vous faudrait sortir du monde… |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.10 (CRA) | non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; autrement il vous faudrait sortir du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.10 (BPC) | non pas, d’une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.10 (AMI) | je ne l’entendais pas, assurément, des impudiques de ce monde, ni des gens cupides, des voleurs ou des idolâtres ; autrement, il vous faudrait sortir du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.10 (VUL) | non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.10 (SWA) | Sisemi msichangamane kabisa na wazinzi wa dunia hii, au na wenye kutamani, au na wanyang’anyi, au na wenye kuabudu sanamu; maana hapo ingewalazimu kutoka katika dunia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.10 (SBLGNT) | ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. |