1 Corinthiens 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 5.9 (LSG) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 5.9 (NEG) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 5.9 (S21) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas entretenir de relations avec ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 5.9 (LSGSN) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 5.9 (BAN) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point vous mêler avec les impudiques ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 5.9 (SAC) | Je vous ai écrit dans une lettre, que vous n’eussiez point de commerce avec les fornicateurs : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 5.9 (MAR) | Je vous ai écrit dans [ma] Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 5.9 (OST) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les impudiques ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 5.9 (GBT) | Je vous ai écrit dans ma lettre : N’ayez point de commerce avec les fornicateurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 5.9 (PGR) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir commerce avec les impudiques, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 5.9 (LAU) | Je vous ai écrit{Ou je vous écris.} dans ma lettre de ne point vous mêler avec des fornicateurs ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 5.9 (OLT) | Je vous ai écrit dans ma lettre, «de n’avoir aucune relation avec les libertins;» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 5.9 (DBY) | Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 5.9 (STA) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne point avoir de relations avec les impurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 5.9 (VIG) | Je vous ai écrit dans ma lettre : Ne vous mêlez pas avec les impudiques (fornicateurs) ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 5.9 (FIL) | Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec les impudiques; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 5.9 (SYN) | Je vous ai écrit, dans ma lettre, de ne point avoir de relations avec les impudiques ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 5.9 (CRA) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 5.9 (BPC) | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 5.9 (AMI) | Quand je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 5.9 (VUL) | scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 5.9 (SWA) | Naliwaandikia katika waraka wangu, kwamba msichangamane na wazinzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 5.9 (SBLGNT) | Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, |